@monetize: Czy Wy tak z okazji Międzynarodowego Dnia Języka Ojczystego spieracie się, czy przetłumaczyć raczej żargonowe znaczenie "monetize" na "spieniężyć" (notowane w słownikach), "monetyzować" (nieobecne w USJP), "wyżąć", "wydoić", "wyssać", "wycisnąć", czy może po prostu "zarobić na"? Żargon ma to do siebie, że nie ma jedynego poprawnego tłumaczenia, bo inny jest żargon w banku X, a inny w firmie ubezpieczeniowej Y.
↧