Quantcast
Channel: Blog WO - komentarze
Viewing all articles
Browse latest Browse all 20944

Komentarz do wpisu: Twoja onieśmielona stara, mkwa

$
0
0
@monetize: Czy Wy tak z okazji Międzynarodowego Dnia Języka Ojczystego spieracie się, czy przetłumaczyć raczej żargonowe znaczenie "monetize" na "spieniężyć" (notowane w słownikach), "monetyzować" (nieobecne w USJP), "wyżąć", "wydoić", "wyssać", "wycisnąć", czy może po prostu "zarobić na"? Żargon ma to do siebie, że nie ma jedynego poprawnego tłumaczenia, bo inny jest żargon w banku X, a inny w firmie ubezpieczeniowej Y.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 20944

Trending Articles


TRX Antek AVT - 2310 ver 2,0


Автовишка HAULOTTE HA 16 SPX


POTANIACZ


Zrób Sam - rocznik 1985 [PDF] [PL]


Maxgear opinie


BMW E61 2.5d błąd 43E2 - klapa gasząca a DPF


Eveline ➤ Matowe pomadki Velvet Matt Lipstick 500, 506, 5007


Auta / Cars (2006) PLDUB.BRRip.480p.XviD.AC3-LTN / DUBBING PL


Peugeot 508 problem z elektroniką


AŚ Jelenia Góra